2 Chronicles 23:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-NSF γοθολια G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G5143 V-PAPGP τρεχοντων G2532 CONJ και G1843 V-PMPGP εξομολογουμενων G2532 CONJ και G134 V-PAPGP αινουντων G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 12 ותשׁמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8085 ותשׁמע heard H6271 עתליהו Now when Athaliah H853 את   H6963 קול the noise H5971 העם of the people H7323 הרצים running H1984 והמהללים and praising H853 את   H4428 המלך the king, H935 ותבוא she came H413 אל to H5971 העם the people H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD:
Vulgate(i) 12 quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum Domini
Clementine_Vulgate(i) 12 Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
Wycliffe(i) 12 And whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
Coverdale(i) 12 But whan Athalia herde the noyse of ye people yt ranne together and praysed ye kynge, she wente forth to the people in to ye house of the LORDE,
MSTC(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went among the people into the house of the LORD.
Matthew(i) 12 When Athaliah hearde the noyse of the people runnynge & praysynge the kynge, she went amonge the people into the house of the Lorde.
Great(i) 12 When Athaliahu hearde the noyse of the people, runninge & praysinge the kynge, she came to the people into the house of the Lorde.
Geneva(i) 12 But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
Bishops(i) 12 When Athaliahu hearde the noyse of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lorde
DouayRheims(i) 12 Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
KJV(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
KJV_Cambridge(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
Thomson(i) 12 And when Gotholia heard the noise of the people running, and proclaiming, and praising the king, she went to the king, to the house of the Lord,
Webster(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
Brenton(i) 12 And Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τρεχόντων, καὶ ἐξομολογουμένων, καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 12 And when ‘Athalyah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
YLT(i) 12 And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 12 And Athaliah will hear the voice of the people running and praising the king, and she will come to the people in the house of Jehovah.
Darby(i) 12 And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.
ERV(i) 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
ASV(i) 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD;
Rotherham(i) 12 Now, when Athaliah heard the noise of the people who were running, and those who were praising the king,––then came she unto the people in the house of Yahweh;
CLV(i) 12 And Athaliah hears the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she comes in unto the people in the house of Yahweh,
BBE(i) 12 Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
MKJV(i) 12 And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.
LITV(i) 12 And Athaliah heard the sound of the people who were running and who were praising the king; and she came to the people in the house of Jehovah,
ECB(i) 12 And Athal Yah hears the voice of the people running and halaling the sovereign; and she comes to the people in the house of Yah Veh:
ACV(i) 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of LORD.
WEB(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into Yahweh’s house.
NHEB(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
AKJV(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
KJ2000(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
UKJV(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
TKJU(i) 12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
EJ2000(i) 12 ¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running of those that were praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
CAB(i) 12 And Athaliah heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king; and she went in to the king into the house of the Lord.
LXX2012(i) 12 And Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord.
NSB(i) 12 Athaliah heard the noise of the people running and praising the king. She entered into the house of Jehovah to the people.
ISV(i) 12 Joash is Crowned and Athaliah Executed
When Athaliah heard all the commotion of the people running around and praising the king, she went straight to the LORD’s Temple to confront the people.
LEB(i) 12 When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.
BSB(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went out to them in the house of the LORD.
MSB(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went out to them in the house of the LORD.
MLV(i) 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah.
VIN(i) 12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
Luther1545(i) 12 Da aber Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
Luther1912(i) 12 Da aber Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
ELB1871(i) 12 Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
ELB1905(i) 12 Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jahwes.
DSV(i) 12 Toen nu Athalia hoorde de stem des volks, dat toeliep en den koning roemde, kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
Giguet(i) 12 ¶ Et Athalie entendit la rumeur du peuple courant, applaudissant, louant le roi, et elle entra auprès du roi dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 12
Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 12 Et Hathalie entendant le bruit du peuple qui courait, et qui chantait les louanges de Dieu autour du Roi, vint vers le peuple en la maison de l'Eternel.
Segond(i) 12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
SE(i) 12 Y cuando Atalía oyó el estruendo del pueblo que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo a la Casa del SEÑOR;
ReinaValera(i) 12 Y como Athalía oyó el estruendo de la gente que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo á la casa de Jehová;
JBS(i) 12 Y cuando Atalía oyó el estruendo del pueblo que corría, y de los que alababan al rey, vino al pueblo en la Casa del SEÑOR;
Albanian(i) 12 Kur Athaliah dëgjoi zhurmën e popullit që vinte duke brohoritur për mbretin, ajo shkoi drejt popullit, në drejtim të shtëpisë të Zotit.
RST(i) 12 И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
Arabic(i) 12 ولما سمعت عثليا صوت الشعب يركضون ويمدحون الملك دخلت الى الشعب في بيت الرب
Bulgarian(i) 12 А когато Готолия чу вика на народа, който се стичаше и прославяше царя, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 12 Kad Atalija ču viku naroda koji se skupio i hvalio kralja, dođe k narodu u Jahvin Dom.
BKR(i) 12 V tom uslyševši Atalia hřmot sbíhajícího se lidu, a chválícího krále, vešla k lidu do domu Hospodinova.
Danish(i) 12 Der Athalia hørte Røsten af Folket, som løb til og lovede Kongen, da kom hun til Folket i HERRENS Hus.
CUV(i) 12 亞 他 利 雅 聽 見 民 奔 走 讚 美 王 的 聲 音 , 就 到 民 那 裡 , 進 耶 和 華 的 殿 ,
CUVS(i) 12 亚 他 利 雅 听 见 民 奔 走 赞 美 王 的 声 音 , 就 到 民 那 里 , 进 耶 和 华 的 殿 ,
Esperanto(i) 12 Kiam Atalja auxdis la bruon de la popolo, kuranta kaj gloranta la regxon, sxi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 12 Kuin Atalia kuuli kansan äänen, jotka juoksivat ylistäen kuningasta, niin hän meni kansan tykö Herran huoneesen.
FinnishPR(i) 12 Kun Atalja kuuli kansan huudon, sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
Haitian(i) 12 Lè Atali tande bri pye pèp la ki t'ap kouri epi ki t'ap bat bravo pou wa a, li prese al nan Tanp kote pèp la te ye a.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig meghallotta Athália a futkosó nép szavát, a kik a királyt dícsérik vala; akkor [õ is] felméne a nép közé az Úr házába.
Indonesian(i) 12 Atalya mendengar rakyat bersorak mengelu-elukan raja. Cepat-cepat ia pergi ke Rumah TUHAN di mana orang banyak berkerumun.
Italian(i) 12 Ed Atalia udì il romore del popolo, de’ sergenti, e di quelli che cantavano laudi presso del re; e venne al popolo nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Or quando Athalia udì il rumore del popolo che accorreva ed acclamava il re, andò verso il popolo nella casa dell’Eterno;
Korean(i) 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 12 Atalija, išgirdusi triukšmą ir sveikinimus karaliui, pamačiusi bėgančius žmones, atėjo į Viešpaties namus.
PBG(i) 12 Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, i chwalącego króla, weszła do ludu do domu Pańskiego.
Portuguese(i) 12 Ouvindo, pois, Atália a voz de povo que corria e louvava ao rei, veio ao povo na casa do Senhor;
Norwegian(i) 12 Da Atalja hørte ropet fra folket som sprang frem og hyldet kongen, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
Romanian(i) 12 Atalia a auzit zarva poporului care alerga şi mărea pe împărat, şi a venit la popor în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 12 І почула Аталія голос народу, що бігав та славив царя, і прийшла до народу до Господнього дому.